Episodio 3: MAGGIORDOMO PROSTITUTO

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Shiron†
     
    .

    User deleted


    Se volete ho intanto trovato solamente i sub in inglese, dico solamente perchè non sono scritti sulla RAW.
    Anyway, enjoy!

    http://lieselope.blogspot.com/2010/07/kuro...ranslation.html
     
    Top
    .
  2. Guenièvre
     
    .

    User deleted


    uuuuuuuuuuuuuuuhuhuhuh interessanti :P
    La frase si sebastian a grell è GRRRRRRRRRRRRREAT *w*
    quanto sono piena d'amore XD
     
    Top
    .
  3. Ciel88
     
    .

    User deleted


    INIZIO OT

    Ho aperto un topic dove potrere parlare dei tarocchi presenti nella seconda serie..

    FINE OT
     
    Top
    .
  4. LaSu
     
    .

    User deleted


    Il link per il download del sub ita non è ancora stato fatto vero?
     
    Top
    .
  5. YesMyLord†
     
    .

    User deleted


    uhm no non credo ^^
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Ex FTF
    .....

    Group
    Member
    Posts
    1,873
    Location
    Sovngarde

    Status
    è in traduzione ^^
     
    Top
    .
  7. Guenièvre
     
    .

    User deleted


    No, correggo, non è in traduzione... Non può esserlo finchè non esce la traduzione inglese di Subdesu- e non so quando uscirà, verosimilmente in un paio di giorni. ^^
     
    Top
    .
  8. LaSu
     
    .

    User deleted


    thank per l'informazione ^^
     
    Top
    .
  9. arieli
     
    .

    User deleted


    emmm devo supporre di essere stata moderata? sono scomparse le mie precedenti risposte, ho violato qualche regola ? Help spiegazioni? bhooo

    Tornando all'episodio 3 Io l'ho visto in inglese sub quindi c'è in giro subbato e sinceramente inquieta non poco siamo a prima del caso di Jack the ripper, ma ci sono incongruenze narrative severe:

    1) Ciel non conosce Greil, ma sebastian si;
    2) Greil è innamorato di Sebastian come se lo fosse già da tempo, ma la cosa stona dato che da storia se ne invaghisce nel caso jack the ripper;
    3) La famiglia Tracy è una delle famiglie "oscure" della cricchetta londinese, e mentre i Phantomhive erano conosciuti come i cani della regina i Tracy sono i ragni, ma il suddetto ragno non compare nemmeno citato nella prima serie, quindi dove siamo?
    4) Ciel dice che ci sono cose della famiglia che non sa ma vuole conoscere, parla ancora della volontà di scoprire come è morto il padre e di voler farla pagare agli amiconi che volevano sacrificarlo, ergo non ha ancora realizzato che la vendetta è stata un fallimento cosmico e tutto è stato un disastro (ricordate il discorso sulla barchetta quando capisce che ha sprecato vita e vendetta e pace non ne ha avuta), quindi siamo ancora prima di questa realizzazione.
    5) Randall dice che Ciel è tornato a Londra, questa cosa non ha molto senso per il dopo incendio dell'ultimo episodio prima serie.
    6) L'età toppatissima di Ciel se siamo dopo la prima serie, questo bimbino ha 12 anni ma i calcoletti se siamo dopo la prima serie è che ne abbia almeno 14 tendendi al 15.

    Azzardo un'ipotesi: Ciel sta dormendo (episodio 1 seconda serie), quello che vediamo in queste puntate iniziali è un misto di Flash Back del periodo ritorno di Ciel post patto con il bel demone e tentativo di Seb di risvegliarlo, ma ci sono punti di incongruenza narrativa/temporale/altro quindi forse non siamo nella realtà ma appunto nel mondo dei sogni di Ciel da cui Sebastian deve destarlo?

    Falla nell'ipotesi: significa che l'evento è precedente la prima serie, ma se quello nel baule era Ciel post isoletta (episodio 24 prima serie) come mai non è invecchiato di mezza virgola? E ovviamente come mai è vivo ? .... e se è morto come mai sogna?

    Sto sbroccando però a livello temporale sta cosa è un casino


     
    Top
    .
  10. Miao •
     
    .

    User deleted


    Nuooooooooooo T____________T non riesco a vederlo T_______T
     
    Top
    .
  11. Guenièvre
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (arieli @ 19/7/2010, 02:44)
    emmm devo supporre di essere stata moderata? sono scomparse le mie precedenti risposte, ho violato qualche regola ? Help spiegazioni? bhooo

    sì, ho cancellato personalmente tutti i messaggi che erano palesemente OFF TOPIC. C'è una sezione apposita per parlare della relazione intima fra Ciel e Sebastian presunta o meno o di quella fra qualunque altri due personaggi maschiliquesta (per accedere devi chiedere l'abilitazione qui).


    CITAZIONE
    Tornando all'episodio 3 Io l'ho visto in inglese sub quindi c'è in giro subbato

    rispondo a te perchè colgo l'occasione, ma è rivolto a tutti: la traduttrice sa benissimo che esce in giro subbato spesso su youtube in pochi giorni, ma sa anche vedere che quei sub non sono in inglese ma in una qualche pseudolingua e spesso si intuisce che la traduzione è così letterale da essere assurda o poco comprensibile o palesemente campata per aria. non perchè la sottoscritta sappia il giapponese, no no, ma perchè sa riconoscere l'inglese dal delirio grammaticale che spesso sono.
    Non vogliamo offrirvi dei sub istantanei fatti alla cavolo come fanno altri tanto per dire "siamo stati i più veloci!" perché farvi vedere un episodio con dialoghi a questo punto praticamente corrispondenti al 20% all'originale non ha senso.
    Noi ci basiamo ESCLUSIVAMENTE sui sub forniti da SUBDESU che sono affidabili e precisi.
    Grazie per l'attenzione ^^
     
    Top
    .
  12. arieli
     
    .

    User deleted


    Grazie della spiegazione chiederò abilitazione ^^



    La questione inglese/Globish: premetto che nemmeno io parlo giapponese se non per le costruzioni convezionali di saluti e frasi fatte, tuttavia confrontando gli inglesi che si trovano in rete intorno a questa serie devo dire che pur trovandomi di fronte a costruzioni non sempre perfette a livello stilistico per la questione contenuti direi che ci siamo, quantomeno dal confronto che ho potuto fare io, certo l'inglese viene distorto, di fatto ho usato la porola vile globish non english, ma concettualmente non sono così fuori strada, si trovano i fuori binario questo si, ma ci trovano anche quelli con contenuti decenti e costruzioni "eccentriche". Questo senza nulla togliere al vostro lavoro certosino che punta a delle costruzioni grammaticali e sintattiche valide e non solo maccheroniche.


     
    Top
    .
  13. Guenièvre
     
    .

    User deleted


    quello che dici vale se la traduzione si fermasse al giapponese/inglese, per avere un'idea minima del contenuto dei dialoghi.
    Il problema si pone quando si deve fare la traduzione della traduzione; a volte le frasi tradotte male in inglese sono così incomprensibili che l'unica soluzione sarebbe andare a naso ma niente mi assicura che sia l'intuizione giusta. Inoltre, in un anime come Kuroshitsuji ogni sfumatura nei dialoghi è importante perchè spesso svela la rete di rapporti fra i personaggi.
    E ancora, visto che a volte i sub eng sono completamente diversi fra loro, meglio affidarsi a un gruppo affermato, serioso invece che pescare i primi che escono (a volte anche "anonimi", senza credits) e vedere di cavare qualcosa da frasi come "Lady Elisabeth's welfare".
    il traduttore sia che sia un jappo che traduce in inglese o viceversa, poche storie, deve saper bene tutte e due le lingue e vedendo certi sub eng non sempra proprio il caso; da qui, dubito legittimamente della traduzione.

    Dare a tutti la possibilità di godersi i sub ita è un lavoro lungo che se fatto bene richiede davvero tempo ed energie e tanto vale farlo al meglio. Questo penso sia condiviso da tutto lo staff.
     
    Top
    .
  14. arieli
     
    .

    User deleted


    Spero di non finire di nuovo OUT OF TOPIC, ma premesso che hai ragione per la terza lingua serve che la seconda sia ad un livello molto buono, ritengo che per chi si ferma all'inglese anche un globish decente (non l'inglese massacrato ovviamente) possa essere funzionale, io diffido dei sub eng il giorno stesso dell'uscita del raw, ma facendo le dovute prove a volte si trovano situazione dove i concetti ci sono manca solo la forma stilistica e la buona grammatica che uno che conosce l'inglese può comunque ricostruire da sèè, tuttavia quello che serve al passaggio inglese italiano è davvero difficile e ovviamente i subber devono parlarlo questo beneamato inglese e non per sentito dire, visto che poi in italiano già di suo rendere la sfumatura di concetto dall'inglese richiede inventiva stilistica.

    "Lady Elisabeth's welfare": ok è bruttissima come frase perchè ha una costruzione sbagliata e proprio a livello di parola c'è un errore madornale di fondo, non si può usare welfare con il significato di benessere se è legato ad una persona e non ad uno stato o comunque ad una realtà non fisica, serve per le realtà sociali o di istituzione non certo la figura singola umana. Si vede che chi ha tradotto questa cosa usa traduttori on line, o legge il primo significato alla cavolo su qualche dizionario di dubbia provenienza, ma sono sicura che il fan che legge sta cosa e sa un pochino l'inglese, almeno a livello di liceo, ce la fa a capire che cosa vuole dire il concetto è espresso barbinamente ma c'è.

    Le sottigliezze vengono a mancare è vero e dannoso ma resta il fatto che è un anime c'è la parte di animazione che aiuta anche a guidare, va detto che se un autore pensa di rendere tutto solo a dialoghi ha sbagliato mestiere, in effetti la taboso non è la dea dell'espressività i suoi personaggi hanno un numero di espressioni limitate, ma non pari a zero, inoltre il contesto è deducibile anche da frasi mal messe insieme da dal contenuto più o meno attiente.

    Ribadisco che io credo che i subber che si fanno veramente il culo sono da monumento nazionale, perchè rendono il tutto più piacevole, ma conscia che Kuro è rincorso da assatanati ad ogni puntata che esce credo non uccida una prima visione in inglese sgangerato in attesa di una visione più profonda.

     
    Top
    .
  15. Guenièvre
     
    .

    User deleted


    no ma infatti io sono perfettamente d'accordo con te, anche io sbircio quei sub un po' così della prima ora perchè sono curiosa e ovvio che capisco qual è il significato generale che si vuol dare alla frase e sono una delle assatanate che a ogni nuova raw impazzisce.

    quello che premeva dire è più che altro che questi sub tradurli è un lavoro oltre che faticoso il doppio, dalla dubbissima utilità e quello che ho scritto all'inizio era indirizzato alla gente - e ce n'è, credimi - che chiede SEMPRE perchè non ci sbrighiamo, visto che i sub "ci sono" e qualcuno li ha già tradotti in italiano.
    Gente che d'inglese ne sa quanto io ne so di giapponese.
    La cosa alla lunga irrita, ed ho dovuto chiarire una volta per tutte.
    poi è ovvio che chi sa l'inglese se lo vede qualche giorno prima (vale anche per me naturalmente) e non riguarda magari neanche i sub ita.

    spero di essermi spiegata bene su qual è il punto ^^
     
    Top
    .
86 replies since 15/7/2010, 21:01   2979 views
  Share  
.